« 怪我してました | トップページ | 自他共に認める貧乏性のわたし。(笑) »

2016年9月11日 (日)

新訳ブーム 「くまのプーさん」

ウィニー・ザ・プー

アラン・アレクサンダー・ミルン/著、阿川佐和子/訳


1473567013188.jpg
ディズニーアニメでよく知られた名作「くまのプーさん」。
原作の「ウィニー ・ザ・プー」の新訳本を買いました。
英語で読めればいいのですが無理なので、
阿川佐和子訳にしました。(笑)

面白いといいな~♪(≧∇≦)

« 怪我してました | トップページ | 自他共に認める貧乏性のわたし。(笑) »

日記・コラム・つぶやき」カテゴリの記事

コメント

たなくじによると吉ですね(*^m^*)
阿川さんは翻訳もしてるんですね。
面白いといいですね♪

>nagomiさん
今週のたなくじ。タイムリーで笑っちゃいました。
半分ほど読んだのですが、ストーリーは予想通り
可愛らしく寝る前に読むのに適していると思いました。

阿川さんの翻訳。
うーん。うーん。原作(英文)を読んでないのでなんとも言えないのですが
現代語を多用していて若干、違和感があります。

たとえば、プーさんが「マジ?マジ?」を連発したり、
クリストファーくんがプーさんを「バカなクマちん」と呼んでたり。。。
(;;;´Д`)

そこは、無理にくだけた口調にしなくても「ほんと?ほんと?」と
訳したほうがすんなり頭に入るなーとか

どうしても、「バカ」と使いたいのであれば
「おばかさんね、プー」としたほうがいいかもーとか思ってしまいました。
(* ̄ー ̄*)

悔しかったら原作(英文)呼んでから文句言ってよぉー!と
阿川さんに言われちゃいそうですね。(゚m゚*)

私も、みりさんの意見に賛成です。
プーさんが「マジ?」なんて、違和感ありますね。
もちろん、原作なんて読めないけど、イメージや世界観は大事にしてほしいなぁ。

>nagomiさん
プーさんの「マジ?マジ?」には違和感ありますよね。
「くまのプーさん」をまったく知らない人がこの翻訳本を読んだら
どう感じるのかなー。
若者に迎合せずに、nagomiさんのおっしゃるとおり
世界観を大切にして欲しいと思いました。(*^-^)

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/1024887/67443923

この記事へのトラックバック一覧です: 新訳ブーム 「くまのプーさん」:

« 怪我してました | トップページ | 自他共に認める貧乏性のわたし。(笑) »